BAZO I, ‘moreno tirando a amarillo’, probablemente del lat. BADIUSrojizo’1.1.ª doc.: princ. S. XIV: Gr. Conq. de Ultr., J. Ruiz.

También port. baço ‘moreno pálido’. En la Edad Media es constante la grafía con ç: además de los autores citados, se escribe así en los Refranes que dizen las Viejas n.° 118, Pérez Patiño en el Canc. de Baena 351.55, Nebr., etc. (más en W. Schmid, W. C. Baena, s. v.). Esto obliga a rechazar la etimologia *OPACEUS, derivada de OPACUSopaco’, ‘sombrío’, propuesta por Schuchardt (Sitzber. Berlin, 1917, 169-70) y ya antes por Gonçalves Viana (RHisp. X, 612; Apostilas), pues si bien esta base hubiera dado una -ç- en portugués, tenía que dar -z- en castellano (comp. los ejs. reunidos por Cuervo, RHisp. II, 20). No hay, en cambio, dificultad fonética en admitir BADIUS, con M. P., Manual, § 53.3, ya que ç como resultado de D? es corriente en los dos idiomas. No está explicado, sin embargo, cómo un solo vocablo latino pudo tener dos resultados de forma y significado distintos en ambos. En una glosa latina (CGL V, 170.28) figura basus ‘rojizo oscuro’ («rufus niger»): como observó M-Lübke, Wiener Studien XXV, 90, hay relación evidente con el cast. bazo; pero como se trata del Liber Glossarum recopilado en España a princ. S. VIII, en realidad no tenemos ahí más que un testimonio temprano del cast. bazo, y no una pronunciación dialectal latina de badius (como sugerían Ernout-M.). También debe haber relación con oc. ant. bathz ‘rojizo’ («subrufus»), hapax que sólo figura en el Donatz Proensals (S. XIII). Para otras etimologías, indudablemente erróneas, vid. Horning, ZRPh. XXVII, 348 (compárese Baist, KJRPh. VIII, i, 206), y Rice, Language VII, 259.

DERIV.

Embazar ‘teñir de color pardo’, embazador, embazadura. Gall. embazar ‘empeñarse’: «... un espello púxolo diante da boca evendo que non embazaba co alento declarounos que xa non era deste mundo», Castelao 194.3.

1 El significado exacto del lat. badius no es fácil de precisar. Consta que se aplicaba a caballos. Forcellini define ‘rojizo brillante’. El cast. bayo significa ‘blanco amarillento’, pero el fr. bai es más bien ‘rojo tirando a moreno’.